(Ep.13) คำพูดติดปากคนสเปน

Hola a todos. Hoy os voy a enseñar sobre las muletillas.

สวัสดีครับทุกคน วันนี้ผมจะมาสอนทุกคนเกี่ยวกับคำพูดติดปากของคนสเปนกันนะครับ

 

¿ Qué es una muletilla ? 🤨🤔

Seguro que habrás visto el título  y has dicho vale vale pero que es una muletilla.

มูเลติย่า คำนี้แปลว่าอะไรน้า

แน่นอนว่าคุณอาจเห็นคำนี้ในข้อความด้านบน แต่ก็คงยังงงว่ามันแปลว่าอะไร

ผมก็เพิ่งเคยได้ยินครั้งแรกเหมือนกัน จึงไปค้นดู มันแปลง่ายๆเป็นภาษาไทยว่า คำพูดติดปาก นั่นเอง

คำพูดติดปากนั้นมีมากมายนับไม่ถ้วนเลยครับของคนสเปน แถมยังใช้บ่อยมากๆอีกด้วย จริงๆ ถ้าสังเกตดีๆ ทุกประโยคต้องมี unas muletillas ในประโยคเสมอ

คำติดปากพวกนี้สำคัญยังไง แน่นอนว่ามันทำให้เราเข้าใจคนสเปนว่าต้องการสื่ออะไร อีกทั้งพอเราเริ่มพูดเก่งขึ้นแล้วก็สามารถนำคำพวกนี้มาใช้พูดให้เหมือนคนสเปน ภาษาของเราก็จะออกมาธรรมชาติๆ เหมือนเจ้าของภาษานั่นเอง

Entonces, hoy os voy a explicar las más comunes y las que más utilizan los nativos.

ดังนั้นวันนี้ผมจะอธิบายคำติดปากที่ใช้ประจำ และบ่อยๆ ของคนสเปนกันนะครับ

1. A ver, o sea, es decir 

se usan para aclarar una idea.

คำพวกนี้ใช้อธิบายความคิดเราให้ชัดเจนมากขึ้น

ตัวอย่าง

– Yo pienso ir al restaurante de lujo el sábado, es decir/o sea/ a ver , pienso ir a comer una comida rica.

ผมจะไปร้านอาหารหรูๆ เสาร์นี้ พูดง่ายๆ จะไปกินอาหารดีๆ หน่อย

 

2. Vale, Ok, Sí, No, sabes, Me entiendes

Se usan para buscar la comprensión de la otra persona.

คำพวกนี้จะใช้เพื่อยืนยันว่าคู่สนทนาตามเราทัน หรือเข้าใจสิ่งที่เราพูดหรือไม่

ตัวอย่าง

– Tienes que seguir todo recto después gire a la derecha al final de la calle gire a la izquierda. La tienda está allí. ¿ Vale ?

เธอต้องตรงไป หลังจากนั้นเลี้ยวขวา ไปสุดถนนเลี้ยวซ้าย ร้านอยู่ตรงนั้น เข้าใจไหม๊

 

3.Y ya está 

Se usa para terminar de decir algo.

ใช้เมื่อพูดบางอย่างจบ

ตัวอย่าง

– Esta noche voy a salir de fiesta con Juan, Pepe, Anna y ya está.

คืนนี้ฉันจะออกไปปาร์ตี้กับฆวน เปเป้ แอนนา และแค่นี้แหละ

 

4. Qué quieres que te diga

Se usa para expresar desacuerdo con algo o con alguien pero nos resignamos a aceptar esa idea.

ใช้เมื่อต้องการบอกว่าไม่เห็นด้วยกับบางสิ่ง หรือกับบางคน แต่ต้องยอมรับอย่างไม่เต็มใจกับความเห็นนั้น

ตัวอย่าง

A: Hoy tienes que venir a cenar conmigo en mi casa.

B: Bueno, pues claro, es una obligación. Qué quieres que te diga.

A: วันนี้เธอต้องมากินข้าวเย็นกับฉันที่บ้านฉันนะ

B: อืมมมม แน่ละสิ เป็นการบังคับกันนิ แล้วฉันพูดอะไรได้ไหมละ

 

5. Pues nada

Se usa como conclusión de algo

ใช้เมื่อสรุปเหตุการณ์บางอย่าง

ตัวอย่าง

– La semana pasada me fui a la playa con mi novia y sus amigas.Por la noche,  salimos de fiesta todos pues nada nos lo pasamos muy bien.

อาทิตย์ที่แล้วฉันไปเที่ยวทะเลกับแฟน และเพื่อนๆของแฟนฉัน ตอนกลางคืนเราออกไปปาร์ตี้กัน สุดท้ายพวกเราก็จบทริปอย่างสนุกสนาน

 

6. En plan

Se usa para explicar la forma en la que algo sucede.

เราใช้คำนี้เพื่ออธิบายรูปแบบที่เกิดขึ้นของบางอย่าง

ตัวอย่าง

A: El artículo de hoy es en plan así rápido con un par de ejemplos o un artículo largo. No sé

B: A ver, en plan profesional ¿ sabes ?

A: บทความวันนี้ แบบว่าเร็วๆ ยังงี้ ยกแค่สองตัวอย่าง หรือ บทความยาวๆ ดีอะ

B: อืมมม แบบว่าดูมืออาชีพอะ ได้เปล่า

 

อย่างที่ผมเคยบอกครับว่าคำติดปากพวกนี้สามารถใช้ได้ในหลายประโยค ซึ่งจริงๆแล้ว คนสเปนเองในแต่ละแคว้นแต่ละเมืองก็จะใช้คำพวกนี้แตกต่างกันไปเล็กน้อย

สิ่งที่ผมอยากจะแนะนำก็คือ พยายามฟังเจ้าของภาษาพูดเยอะๆ ในหลายๆรูปแบบที่เขาใช้ แล้วก็เลียนแบบครับ

 

Y Ya está

จบเท่านี้ครับ

 

Hasta luego

แล้วพบกันใหม่ครับ

 

Podcast

 

 

อ้างอิงจาก

Subscribe
Notify of
guest
2 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
PansC
PansC
3 years ago

😀

2
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x