Ep.45 ว่าด้วยคำว่า แตะๆ จับๆ “Tocar”

สวัสดีครับทุกคน ยินดีต้อนรับสู่โลกภาษาสเปนกับกัปตันคิวอีกครั้งครับ

Ep.นี้ขอพักเรื่องเกี่ยวกับ El subjuntivo ไปก่อนนะครับ มารู้จักศัพท์ใหม่กันบ้างดีกว่า

วันนี้จะมาแนะนำคำศัพท์ที่เกี่ยวกับ การจับ การแตะ การเล่น การแบ่งภารกิจ ดูเหมือนความหมายจะต่างกันมาก แต่ใช้คำเดียวกัน คือคำว่า “Tocar”

คำนี้มีความหมายในดิกฯ อย่างเป็นทางการเนี่ยถึง 28 ความหมายเลยนะครับ ผมคัดมา 4 ความหมาย และ 1 สำนวนที่คนสเปนใช้ในชีวิตประจำวัน

ไปดูกันเลย

1. ความหมายแรก เป็นที่นิยมมากที่สุด คือ แตะ หรือสัมผัส อาจใช้อวัยวะของเรา หรือสิ่งของแตะสิ่งอื่น

ตัวอย่าง

– น้องชายเราเล่นสกปรกจากนอกบ้าน เดินเข้ามาในบ้าน ซึ่งเราอ่านหนังสืออยู่ น้องอยู่ดีๆก็เอามือเปื้อนมาแตะหลังเรา จึงเกิดบทสนทนาขึ้นว่า

Yo : ¡ tío ! No me toques con las manos sucias.

เฮ้ ! อย่าเอามือเปื้อนมาแตะฉันสิ

Hermano : Vale no falta ser tan borde.

โอเค ไม่จำเป็นต้องใส่อารมณ์ขนาดนั้น (หยอกนิดหน่อยเอง)

 

2. ความหมายต่อไป ความหมายนี้สร้างความสับสนให้คนที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ เนื่องจากใช้คำว่า To play ถ้าแปลเป็นภาษาสเปนควรใช้ El verbo “Jugar” แต่ ณ ที่นี้ เป็นการบอกว่าเล่นเครื่องดนตรี เราจะใช้เป็น El verbo “Tocar” (Jugar เล่นกีฬา แต่ Tocar เล่นดนตรี คล้องจองดีไหมครับ)

ตัวอย่าง

– Cuando era pequeño yo tocaba el piano.

ตอนฉันเด็กๆ ฉันเคยเล่นเปียโน

– A: ¿ Sabes tocar algún instrumento ?

เธอเล่นดนตรีอะไรได้ไหม

B: Sinceramente, nunca he tocado ningún instrumento.
พูดตามตรง ฉันไม่เคยเล่นเครื่องดนตรีอะไรเลย

 

3. ความหมายที่ 3 ความหมายนี้พูดถึงการถูกรางวัล หรือหวยบ้านเรานี่เอง

ตัวอย่าง

– A: ¿ A quién le ha tocado la lotería hoy ?

ใครถูกหวยวันนี้เนี่ย

B: A mi madre le ha tocado la lotería. Le han tocado quince millones de euros.

แม่ฉันนะสิถูกหวย ถูกรางวัล 15 ล้านยูโรเลย

 

นอกจากนั้นยังสามารถบอกถึงผลการจับฉลากได้อีกด้วย ยกตัวอย่างเกี่ยวกับผลการจับฉลากแบ่งสายของรายการแข่งฟุตบอลยูฟ่าแชมป์เปี้ยนลีค ของทีมเรอัล มาดริด

ตัวอย่าง

– ¿ A qué equipos le tocan al Real madrid ?

ทีมไหนบ้างได้อยู่สายเดียวกับทีมเรอัล มาดริด

Al Real madrid le tocan tres equipos ( el inter, el Manchester y el Roma)

ทีมเรอัล มาดริด อยู่สายเดียวกับสามทีม ได้แก่ อินเตอร์, แมนเชสเตอร์ และโรม่า

 

4. ความหมายสุดท้ายนี้ ใช้ในการแบ่งงานชิ้นใหญ่ออกเป็นงานย่อยๆ มีหัวหน้า หรือผู้นำมีหน้าที่มอบหมายงานนั้นๆให้คนในทีม เพื่อบรรลุเป้าหมาย

ตัวอย่าง

– Jefe: Vamos chicos. Ya he organizado las tareas para que durante este mes nuestra oficina esté limpia y todo impecable.

เอาละนะทุกคน ผมได้แบ่งงานของเราเรียบร้อย เพื่อในระหว่างเดือนนี้สำนักงานของเราจะสะอาด และไร้ที่ติ

A Juan, te toca limpiar los baños. A Pepe, te toca limpiar la cocina y a mí, me tocan las zonas comunes.

สำหรับฆวน เธอรับผิดชอบทำความสะอาดห้องน้ำ สำหรับเปเป้ รับผิดชอบทำความสะอาดห้องครัว และสำหรับผม รับผิดชอบพื้นที่ส่วนกลางครับ

มาดูอีกสักตัวอย่างครับ

– Cuando estaba en el instituto me tocaba bailar una canción de Britney Spears. Me tocó una canción que no quería bailar pero tuve que hacerlo.

ตอนอยู่โรงเรียนมัธยม ฉันถูกให้เต้นเพลงบริทนี่ สเปียร์ เพลงที่ไม่อยากเต้น แต่ก็ต้องทำ

 

สุดท้ายแล้วนะครับ คือสำนวนที่เกี่ยวกับคำนี้ ค่อนข้างหยาบคาย แต่เพื่อนๆคงรู้ดี ถ้าไม่หยาบหน่อยๆ ก็ไม่ใช่ภาษาสเปนครับ 5555

Tocarle los huevos a alguien = Molestar a alguien = ทำให้อีกคนรำคาญ

ตัวอย่าง

– Ahora estoy chapando para los exámenes entonces, no me toques los huevos.

ตอนนี้กำลังเร่งอ่านหนังสืออย่างหนักเลยเพื่อสอบหลายวิชา ดังนั้นอย่ามาก่อกวนให้รำคาญ

 

สำหรับวันนี้ ขอจบบทเรียนเพียงเท่านี้ หวังว่าเพื่อนๆ คงรู้จักกับ El verbo “Tocar” มากขึ้นกว่าเดิมนะครับ

Espero que nadie te toque los huevos.

ผมหวังว่าจะไม่มีใครทำให้คุณรำคาญใจนะครับ

สำหรับวันนี้ สวัสดีครับ

Adiós

อ้างอิงจาก

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x