สวัสดีครับทุกคน ยินดีต้อนรับสู่โลกภาษาสเปนกับกัปตันคิวครับ
วันนี้ผมมีคำศัพท์มาแจกเพื่อนๆ 5 คำ เป็นคำที่พูดตามท้องถนนกับเพื่อนฝูง เวลาเม้ามอย หรือไปเที่ยวกันครับ
มีคำว่าอะไรบ้าง
ไปดูกันเลย
คำแรกนะครับ เป็นคำที่เอาไว้ใช้เมื่อเรารู้สึกตื่นเต้นประทับใจ สิ่งที่เพื่อนเราเล่าให้ฟัง
1. ¡ Qué guay ! (เก้-ไกว), ¡ Qué chulo/a ! (เก้-ชู่-โล้/ล่า), ¡ Qué guapo/a ! (เก้-กวา-โป้/ป้า)
ทั้งหมดนี้ แปลว่า แจ๋ว, เจ๋งอะ, สุดยอด อะไรประมาณนี้
ตัวอย่าง 1
– A: ¿ Qué tal ? ¿ Qué haces ?
สบายดีปะ ทำไรอยู่
B: Bien, aquí estamos. Enseñando a los estudiantes un poquito de español del día a día coloquial y eso.
สบายดี กำลังสอนภาษาสเปนเกี่ยวกับภาษาพูดที่ใช้ประจำวันเล็กๆน้อยๆแก่นักเรียนอยู่อะ
A: ¡ Qué guay ! y ¿ qué les estás enseñando ?
เจ๋งอะ แล้วสอนอะไรตอนนี้
B: Pues, les estoy enseñando palabras y expresiones que usamos en el día a día, en un contexto un poco más coloquial entre amigos.
อืมม ผมกำลังสอนคำศัพท์ และสำนวนต่างๆ ที่เราใช้ปกติประจำวัน เป็นภาษาพูดในบทความระหว่างเพื่อนๆ
A: ¡ Qué chulo ! Nos vemos luego.
เยี่ยมไปเลย แล้วเจอกันวันหลังนะ
B: Venga, hasta luego.
อ่าา แล้วเจอกัน
ตัวอย่าง 2
– A: ¡ Oye ! ¿ Qué te parece si vamos a cenar al restaurante italiano del otro día ?
เฮ้ ไปกินข้าวเย็นที่ร้านอาหารอิตาเลี่ยนวันก่อนดีปะ
B: ¿ Al de otro día ?
ร้านวันก่อนอะเหรอ
A: Sí sí a ese.
ใช่ๆ ร้านนั้นละ
B: Sí, por mí guay.
ได้ เยี่ยมเลย
( por mí guay = a mí me parece bien)
2. Molar (โม-ลาร) คำนี้ใช้เหมือนคำว่า Gustar = ชอบ
ตัวอย่าง
– A: ¿ Qué ?
อารายยย
B: Es que me estoy fijando y tu gorra me mola tío.
คือว่า กำลังมองดู และคิดว่าหมวกเพื่อนกูชอบมากเลยอะมึง
A: ¿ Te gusta ?
มึงชอบเหรอ
B: Sí, está muy guay, pero a mí me molan más las que son planas.
ใช่ เท่ห์ดีอะ แต่กูชอบหมวกแบบปีกแบนราบมากกว่านะ
A: A mí esas no me molan tanto.
สำหรับกูนะ ไม่ชอบแบบนั้นเท่าไหร่หวะ
B: Para gustos los colores
แล้วแต่ความชอบส่วนบุคคลเว้ย (สำนวนนี้หมายความว่า ไม่มีความจำเป็นที่จะต้องโต้เถียงกันในเรื่องรสนิยมของแต่ละคน)
A: Bien dicho
พูดได้ดี
3. Cada dos por tres (กา-ดา-โดส-ปอร-เตรส) เป็นสำนวน แปลว่า บ่อยๆ
ตัวอย่าง
– A: ¿ Por qué te cambias de gorra cada dos por tres ?
ทำไมเพื่อนเปลี่ยนหมวกบ่อยจัง
B: Yo no cambio de gorra cada dos por tres.
ไม่นะ กูเปลี่ยนไม่บ่อยนะกูว่า
A: Sí, sí te lo prometo cada día llevas una diferente.
ใช่ดิ สาบานเลยแต่ละวันมึงเปลี่ยนหมวกไม่เคยซ้ำอะ
B: ¡ Qué va !
ม่ายยยยยจริงงงงงงง
4. Flipar (ฟลิ-ปาร) แปลว่า ทำให้แปลกประหลาดใจ
ตัวอย่าง
– A: Te he comprado un regalo. ¡ Feliz cumpleaños !
กูซื้อของขวัญให้มึงอะ เบิดเดย์เว้ย
B: Muchas gracias, no tenías por qué.
ขอบคุณมากๆ ไม่เห็นจำเป็นต้องลำบากซื้อมาเลย
A: ¿ No ? ¡ Devuélvemelo !
เอ่าเหรอ ไม่จำเป็นชะ งั้นเอาของขวัญคืนมา
B: ¡ Ay no ! Ya lo he abierto, tarde. Una game boy antigua. ¡ Qué guapa ! ¡ Estoy flipando tío ! ¿ Dónde la has conseguido ?
ไม่ๆ กูเปิดของขวัญออกมาละ สายไปแล้ว เกมส์บอยรุ่นเก่านิ โคตรสวยอะ สุดยอดมากเพื่อน ไปเอามาจากไหนเนี่ย
A: La vi en una tienda de estas tipo “vintage” de estas de antigüedades y dije le va a molar. ¿ Te gusta ?
กูเห็นในร้านนึงประเภทแนวๆวินเทจขายของเก่า กูว่ามึงต้องชอบแน่ๆ ชอบปะ
B: Sí, sí está guapísima. Es el regalo que más me ha molado.
เออจริง สวยมากๆ เป็นของขวัญที่ชอบมากสุด
5. Pasar de algo o de alguien (ปา-ซาร-เด-อัล-โก-โอ-เด-อัล-เกียน) สำนวนนี้ แปลว่า ไม่สนใจ เฉยเมย
ตัวอย่าง
– A: Voy a llamar a Juan a ver si me echa una mano con una cosilla.
ว่าจะโทรไปหาฆวนซะหน่อย จะให้ช่วยอะไรเล็กๆน้อยๆ
Juan: Paso de contestarle.
ไม่รับอะ ไม่สนใจ
A: No me lo coge. Este pasa de mí.
มันไม่รับโทรศัพท์กูหวะ ไอ้นี่ไม่สนใจกูเลย
B: Sí, sí pasa de todo el mundo. Mira, lo voy a llamar yo.
เออจริง มันไม่สนโลกเลย ดูนะ เดี๋ยวกูลองโทรหาบ้าง
…………
A mí tampoco me lo coge.
มันก็ไม่รับสายกูเหมือนกัน
สำหรับวันนี้ ก็มีเพียงเท่านี้ครับ บทเรียนเกี่ยวกับคำศัพท์ระหว่างเพื่อนฝูง ก็ขออภัยที่ต้องใช้คำไม่สุภาพในบทนี้นะครับ เพื่อให้เข้าถึงอารมณ์ในบทสนทนาระหว่างเพื่อนจริงๆ
สำหรับวันนี้
สวัสดีครับ
Adiós
Hasta luego
อ้างอิงจาก
credit photo by